![]() ![]() I'm not being picky for kicks, I genuinely want people who're watching this dubbed to have an experience right up to par of the original. ![]() Maho sounds way too angry for some reason, Leskinen doesn't give the impression of a happy eccentric foreigner (through his speech its obvious he isn't fluent in Japanese in the original/sub) and through her attempts to differentiate herself from her mother voice acting wise, Suzuha just sounds odd in comparison. When a show is finished, they can then spend time honing the script and making sure its at the best level possible, which once again, isn't possible for simulcasting, they're on a very tight schedule. ![]() They don't have future insight in to characters since the show isn't finished, so will end up portraying things incorrectly from the original intent, and for the most part are just playing it by ear. 'Simulcasting' in my opinion for the most part is just sub-par as a concept. Watching this episode, I wasn't really a fan of the dub quality compared to the original, and I feel like a lot of people who only watched the dub for S G might be disappointed going forward if this is a peek at the level of the script quality. This way at least, he'll be able to speak normally without much trouble, and maybe they'll even be able to recreate some of the memey bits in new ways. If he were made to speak something else like Finnish, it would make all of his subsequent scenes really difficult to get right with a whole other language to integrate. This solves a lot of problems for Leskinen going forward. The part that Maho spoke in Japanese was just her introducing herself, so the viewer gets the idea, and then when she switches to English for the important parts, it's implied she's still translating. It would be weird to the ears no matter what her voice was because we're going straight from sub to dub instead of just starting with the dub and watching it through like it's intended.Īs for the conference, I actually think it was a really smart move to do the reverse translation thing. Kurisu's dub voice felt similarly to me way back when I first heard it and now she's my preferred head voice, so I think Maho will simply take a bit of adjustment. ![]() I think her voice was fine, if a little jarring just because I'm used to the Japanese one after playing the whole VN and watching the first few episodes subbed. Given that Maho is often mistaken for being younger than she is, the squeakier voice might be fitting. I definitely plan to continue watching the dub, as it releases, but I do hope for improvements as it goes on. There were some iffy points, and maybe I just need to get used to Maho's VO, but it was, overall, a good experience. Overall, in my opinion, as a big supporter of good English dubs, I'll say it wasn't on the level of the original anime's dub, but I don't think it was bad, at all. Definitely not the best way that scene could've played out, but it wasn't so bad to say I don't like the dub. Leskinen speaking English, Maho interpreting to Japanese, loud enough that the viewer has almost no way of understanding what's being said, until Maho suddenly switches to English. Didn't seem to fit the setting, well, not sure what to make of it. I really like Ruka's deeper (maybe more adult?) voice. Not once did I hear Okabe called Okabe, only Okarin, and considering the tonal shift from the original, it really caught me off guard. Michael Tatum's VO is on point, guy really knows how to Okabe. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |